Catégories
Internet

Choisir une agence de traduction en ligne

Avec toutes les entreprises de traduction présente en France, mais également sur la toile, il est souvent difficile de trouver un prestataire à la hauteur de vos besoins et de votre budget. Étant donné que c’est une profession qui n’est pas encore réglementée, faire un tri parmi ces nombreuses agences est donc devenues une tâche très laborieuse. Pour vous aider à bien choisir, plusieurs éléments sont à considérer.

Les réelles missions de ces agences

Qu’il s’agisse d’une boite de traduction ou d’un traducteur professionnel français anglais indépendant, le choix d’un prestataire nécessite plusieurs points à considérer. C’est pour cela qu’il est d’abord essentiel que vous connaissiez les vraies missions de ce genre de prestataire. Ainsi, les tâches d’un expert en traduction peuvent varier selon les agences, mais en général, elles sont surtout concentrées sur la traduction des documents de toute nature (fichier d’ordre juridique, marketing, médical, contenu web…), la relecture et enfin la révision.

Les critères de sélection à considérer

Outre les services de baseidentiques proposés par toutes les agences, pour bien choisir votre traducteur professionnel français anglais ou votre agence de traduction, l’idéal est donc de connaitre les services annexes que le prestataire propose. Mais lesquels demandez-vous ? Cela commence par la disponibilité du prestataire. En effet, il est plus facile et plus agréable de travailler avec une agence offrant ses services la nuit et les week-ends. En effet, vos projets de traduction seront effectués dans les temps convenus.

Vous devrez également vérifier que sont les outils de développement informatique utilisé, mais aussi les techniques de réalisation des projets par l’agence pour garantir la qualité des services.Sachez également que le nombre de langues traité ou le nombre de traducteurs n’est certainement pas une garantie de qualité. Ainsi, pour connaitre les compétences de votre futur traducteur, rien ne vaut de vérifier les références clients. Si vous n’avez pas de document pour vérifier cela, vous pouvez également faire un test au sein de l’entreprise pour juger de la qualité des prestations proposées.

Les honoraires d’un traducteur professionnel français anglais

Les coûts des prestations d’un traducteur professionnel français anglais changent généralement en fonction des projets. Il est donc impossible de donner une grille d’honoraires précise. Vous devrez tout de même savoir que le tarif dépendra de la langue source et cible, du volume du travail, du délai demandé et de la collaboration sur le long terme. Ces éléments seront donc à prendre en compte lors de l’établissement du devis.